El "Churring" en el mundo de la Traducción.
El mundo de la Traducción es,
honestamente, un Universo en el que cabe prácticamente de todo.
A
la Traducción se dedica gente profesional, muy profesional, que quiere o
pretende serlo y, porque tiene que haber de todo, "impostores" de todo rango y
condición.
Los "impostores" suelen ser o utilizar
personal sin cualificación ni experiencia que traduce lo que traduce y produce
lo que produce. Todo esto lo hacen amparándose en unas tarifas misérrimas que
les garantizan un hueco en el mercado.
Estas tarifas y la cada vez más
entendida tendencia a basar la elección de un proveedor en, simplemente,
criterios económicos, están llevando a agencias y traductores reputados a
trabajar, por mera supervivencia, por mucho menos de lo que, por la calidad de
sus textos, deberían percibir.
Yo, que personalmente pienso que la
Traducción (y, por supuesto, la Interpretación) es poco menos que un arte, me
rebelo al ver casos similares y considero muy triste que la labor de alguien
que se ha preparado para traducir/interpretar se tenga en tan poquísima estima.
Normalmente, “vivo con ello” y me
resigno, hasta cierto punto, cuando un Cliente se queja porque la calidad de
los textos que ha adjudicado a uno de estos impostores raya poco menos que lo
ridículo y te llama, porque sabe que funcionas, para que los “edites” de manera
que, sin olvidar que ya han pagado por él y que lo que les cobres ha de ser
poquito, los dejes presentables.
Hace unos días, por poner algún ejemplo
interesante de cómo está el tema, recibimos una invitación para participar en
un proceso de licitación para la traducción de un documento técnico/científico proveniente
de un Cliente más que habitual (clases grupales y a directivos, programas
intensivos, formación telefónica e inmersiones).
El pliego, entre alguna que otra cosa
interesante, decía: “El texto no debe
ser traducido automáticamente ya que, debido a las características del mismo,
no permitiría llegar a un nivel aceptable de corrección lingüística”.
Español: Inglés:
Pedazo traducción me está saliendo!!!!!! Piece translation is dating me!!!!!
Traducido "al Cristiano": por favor, no
utilizar Google traslator para traducir el texto porque, siendo un texto
técnico, lo mismo sale un churro.
churro1. (definición
tomada del Diccionario de la Lengua Española de la RAE)(Voz onomat.).
1. m. Fruta de sartén, de la misma masa que se
emplea para los buñuelos y de forma cilíndrica estriada.
Mi opinión? Churro (en su segunda
acepción) es cualquier texto, científico
o no, que se traduzca electrónicamente y churros son los resultados de optar
por un proveedor (que los hay) que utiliza métodos similares.
Pero seamos realistas........si un
Cliente como este incluye en su pliego esta advertencia para aficionados al “Churring”,
será porque, muy probablemente, habrá tenido más de una mala experiencia con
algun@ de ell@s
La Traducción y la Interpretación son,
en ocasiones, una de las tarjetas de visita de una empresa cuando quiere tener
presencia en el extranjero.
Invertir en Traductores e Intérpretes
profesionales es, en mi opinión, recuperar la inversión realizada.
Comentarios
Publicar un comentario