Ah...pues yo quiero ver "Frozen"...







Leía ayer un artículo sobre aquello tan habitual de que, tradicionalmente, el doblaje en España ha sido y es uno de los factores clave para explicar el porqué de nuestro retraso con los idiomas.


Indudablemente el hecho de que hoy en día la tecnología posibilite un mayor acceso a la versión original es una gran ventaja que deberíamos aprovechar.


 La realidad, sin embargo, es que, por las circunstancias, el "español medio", por mucho que lamente haber crecido en un país “dobladorista” 😊siente, en mi opinión y posiblemente por carecer de la costumbre cultural de hacerlo, una cierta reticencia (Id est:  "pereza mortal") ante la idea de enchufarse a una peli en un idioma que no entiende o domina.


Quien más y quien menos, y sobre si hay peques en la familia, hace o se propone hacer  el esfuerzo de cambiar la tele a VO y aguanta estoicamente y con la mejor de las voluntades hasta que, tanto leer subtítulos y tanto mareo, finiquita cualquier atisbo de “valentía lingüística” y de ahí…..hasta la próxima vez….


En cualquier caso, conviene recordar que la VO así al "tun-tun",  no es la panacea definitiva por si sola (aún reconociendo la validez y utilidad de las sesiones de tele en Inglés o el idioma que toque) y  que trabajar con “pelis” ha de hacerse con conocimiento de causa si uno quiere que el ejercicio responda a sus expectativas.


Primeramente es necesario dejar claro que lo de ver, por ejemplo, “Harry Potter” o  “Frozen” porque, “al ser para niños, van a ser más fácil de comprender” es…lamentablemente…ilógico.


Dejando aparte que Harry Potter y Frozen las han visto “niños y niñas de todas las edades”, hemos de tener en cuenta que los “niños extranjeros”  son niños (y extranjeros) pero NO “tontos y nos llevan un porrón de ventaja en lo que a hablar/oír/vivir en inglés se refiere = sus “pelis” (a no ser que estén pensadas para edades muy tempranas) no están hechas, en general, con un lenguaje más asequible que el de las pelis de adultos. Es posible que sí tengan una temática diferente y que, en algunos casos, el registro del lenguaje esté adaptado a la mentalidad que se le presupone a un “canijo” de “X” años pero, insisto, dejando esos factores aparte, la complejidad de “Harry Potter”, por mucho que sea para quien sea, es la que es.


Dicho esto, por otra parte, deberíamos, como decía antes, tener claro el objetivo que se persigue al apretar el botoncito del Dual.


Si lo que se busca es “coger oído” a lo loco (este “a lo loco” no tiene aquí sentido peyorativo en modo alguno) y disfrutar de lo que se está viendo, cojamos la “peli” (idealmente una que ya hayamos visto) y “fusilémonosla del tirón”. El leer subtítulos a troche y moche puede resultar un fastidio y provocar el consumo masivo de biodramina pero al fin y al cabo hablamos de una “peli” y, yo al menos soy muy fan de las “pelis”.


Si, por el contrario, lo que queremos es trabajar pensando en ir adquiriendo vocabulario, familiarizándonos con posibles giros idiomáticos y, en definitiva, sacrificar una tarde currándonos un poquito el “foreign language” (aunque sea en frente de una pantalla), hagámoslo siempre seleccionando fragmentos cortitos y viéndolos varias veces (bastantes…bueno, muchas L) alternando versión “con” y “sin” subtítulos y eligiendo, idealmente y como decía antes, una que ya hayamos visto (con las nuevas ya nos atreveremos cuando hayamos vencido la pereza y estemos más habituados).  ¿Que es aburrido?....pues…aburridísimo pero efectivo, bajo mi punto de vista, si somos constantes.


En conclusión….aprender algo y aprenderlo bien lleva su tiempo e implica su esfuerzo…los idiomas son cuestión de constancia y  motivación.   NO hay atajos ni fórmulas mágicas. Una peli en VO no marca la diferencia pero 2, 3, 4, 5000 + por supuesto e idealmente, una “novia guiri”, sí JJ.

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

"Cheap is expensive"

Así....A lo Indiana Jones.... 25 años después

YO....FUÍ PROFE NATIVO....