MALDITO CAFÉ OLÉ :-)
Me cuenta John uno de nuestros profes “in house”, que el
nivel de Francés de Carmen, alumna de uno de sus grupos más bajitos, es
tan súper alto que está, ¡maldito café olé!, interfiriendo, interfiriendo e
interfiriendo en el Inglés que le vamos enseñando.
Conozco a Carmen desde hace años por una serie de intensivos
semanales que el Cliente viene organizando anualmente en nuestras
instalaciones y doy fe que “lo de su Francés” es, aun con lo mucho que se
esfuerza, un “problema”.
Fonética y estructuralmente, el Inglés de Carmen está totalmente “contra
las cuerdas”. A nivel léxico, sin embargo, su vocabulario resulta, por
contra y dependiendo del tema, mucho más rico que el de sus compañeros y
esto, paradójicamente, ha de agradecérselo al mismo Francés que tanto le perjudica en otros campos…..
Pero…¿por qué?...hagamos algo de historia….
Con la marcha de los Romanos, las Islas Británicas quedaron
en manos de diversas tribus - Angles, Saxons and Yutes entre alguna otra
- que ya desde el V DC, andaban por la zona y que, lógicamente, utilizaban su
propio idioma. La influencia lingüística de estas tribus es indudablemente de
peso. Sin ir más lejos, de la combinación de los nombres de las dos primeras (Angles
y los Saxons), obtenemos el término “Anglo-Sajón”y del nombre del idioma
de los Angles (Englisc) y del de sus territorios (Engla-land), nos llevan “English”
e “England” respectivamente.
De la variedad inicial del Englisc heredamos un gran
número de términos “básicos” y relacionados con la vida cotidiana. Por
citar ejemplos: “mann” (man), “wif” (woman), “cild”
(child), “hus” (house), “etan” (eat), “drincan” (drink)
entre muchos otros.
Por añadir una mayor variedad, los Sajones entran, entre los
siglos VI y XI en contacto con la religión cristiana que les convierte
en “menos paganos” J y que les aporta términos que provienen del Latín y que,
con el tiempo, derivan en, por ejemplo, los actuales “angel”, “bishop”, “candle”,
“church” o “school”.
Pero si el tema estaba ya complicado, y dejando aparte las incursiones
Vikingas (VIII-XI) que aportaron términos como “give”, “leg”, “skin”o “sky”,
el hito que indudablemente marca un antes y un después en el proceso de
evolución del idioma (el fin de lo que podemos llamar “Inglés Antiguo” y
el inicio del conocido como “Inglés Medio”) es indudablemente, la Batalla
de Hastings (1066).
En Hastings (al Sur de Londres), los Normandos, con Guillermo,
Duque de Normandía a la cabeza, “apalizan” a las tribus sajonas
capitaneadas por Harold y pasan a dominar las Islas.
Lógicamente, con Guillermo y con el advenimiento de toda una
colección de nobles y personajes de todo rango y condición, cruza también el
Canal el Francés, que se convierte en la lengua utilizada por
las clases altas, el gobierno, la ley y la iglesia. De su influencia
obtenemos términos actuales tales como “army”, “court”, “prison”, “tax” o “defence”.
Sin embargo, si es que te invaden, no sueles estar, en líneas
generales, muy por la labor de aprender
la lengua de los conquistadores así que, y sobre todo en los primeros momentos,
mientras “los poderosos” hablaban Francés, el “pueblo llano”
siguió utilizando el “Inglés”. Los campesinos criaban “sheep”, “cows”
and “swine” (de origen sajón) pero las clases medio-altas comían “mutton”, “beef”
and “pork” (del Francés).
Los “términos ingleses” se referían, en resumen, al animal
vivo (con el que se peleaba cualquier campesino) y los “franceses”
al mismo animal pero ya en el plato (tal y como lo veían llegar
Guillermo y sus amigos J).
Obviamente, el tiempo y la necesidad de comunicarse, de comerciar y, al fin y al cabo, de convivir derivaron en una mezcla de idiomas
en la que el más poderoso se llevó, quizás, la mejor parte.
Por no alargarnos.
La Invasión Normanda conllevó la desaparición de en torno
al 80% del léxico anglosajón. Sin embargo, a día de hoy, la inmensa
mayoría de las palabras más usuales del Inglés son, precisamente, sajonas.
Por decir más, en el caso de pares sinomímicos: “wish”/”desire”
(deseo) o “start”/”commence” (empezar), y desde un punto de vista
sociolingüístico, lo usual sigue siendo que el término francés se
considere más culto y refinado y de ahí, que Carmen, además de partir
con ventaja léxicamente, suene, en ocasiones mucho más formal que el resto de
sus compañeros.
Comentarios
Publicar un comentario