VEINTICINCO MIRINDAS

 



Asocio a Richy con una época irrepetible. De partidos, desplazamientos, contra ataques al límite, lanzamientos, fintas “vertiginosas”, entrenamientos nocturnos después del trabajo y de todas las ganas del mundo de que llegase el finde para quitarme el "disfraz de proveedor" y vestirme de lo que casi siempre quise ser realmente: jugador de balonmano.

Jugar jugué, y mucho, pero no lo suficientemente bien como para que lo del "cambio de ropa" fuera permanente así que, durante más de 30 años, me conformé con lo que tocaba y esperé hasta que hace como 4, mi rodilla (la de siempre) gritó, otra vez, “hasta aquí” en aquel partido en Leganés y hasta que, después, la cabeza dijo ¿para qué más si "cojo" eres, incluso 😂, peor?

¿Echarlo de menos? Muchísimo, y últimamente aún más, así que cuando hace unos meses, 23.15 y “to´ tirao” en el sofá después de un día de esos "fenomenales" en la oficina, Richy, atracador whatsappero, me escribía "¿estás dormido?" me hizo, lo confieso, hasta ilusión.

  • - ¿Qué pasa Ricky…?   Que no…que no me ficháis de nuevo, que no estáis a mi nivel….
  • - ¿Ficharte? ….anda, pero si estás mayor, mayor.....
  • -  %&%$%@@@&&
  • -  Pues tú más…. Oye, escucha….¿me puedes hacer un favor?  Mañana a las 19.00 tengo que dar un curso en la Federación de la Rioja y tendría que traducir una cosita. La IHF publica documentación pero sólo la tienen en inglés, francés y alemán y claro….
  • - ¿es cosa de mucho?
  • - Un Word de 4 hojas…..3 y media….
  • - Mándamelo y lo miro…….visto….hacerlo mañana me resulta imposible, así que me pongo ahora pero me debes 25 Mirindas porque tardaré un ratito…..



Y el ratito se alargó lo que se alargó y terminé, con un versión (en mi opinión…) bastante decente a pesar de mi intrusismo laboral (zapatero a tus zapatos…que para traducir, y hacerlo bien, hay que ser traductor) de aquel word con aquella letra apretadíiiiiita, apretadita a las 3.05AM. 

“Mortimer" perdido le mandé a Ricky el documento de marras y al día siguiente, al llegar a la ofi le remití el mail que incluyo abajo

 -          




A muerte con Richi y con su curso pero sirva toda la historieta para dejar claro que:

  1. Dominar un idioma no implica, por definición, poder, mágicamente, traducir según qué textos. Si necesitas una traducción, recurre a un traductor y NO a una ex-estrella mundial del balonmano 😎 que se sepa el verbo TO BE. 
  2. El famoso "tú, que sabes inglés, tardas 5 minutos" es, señoras y señores, una afirmación llena de optimismo y buenas intenciones pero sin fundamento alguno. Traducir un word (Arial 8) de 4 hojas.....bueno...3 y media....no es cosa de un ratejo.
  3. "Casa" no es "house" y a otra cosa, mariposa. Ese "house" puede variar según la situación, el contexto, el registro, el sector, y 1000 factores adicionales más que dominan los que tienen que dominarlos ... los traductores profesionales.
  4. 25 Mirindas son, sin lugar a dudas, una remuneración a la altura de casi cualquier reto . Tengamos, no obstante, en cuenta que traducir, y sobre todo hacerlo bien (creo que después de leer 1, 2 y 3 alguna pista hemos dado), es de todo menos fácil. Pensemos además, (la próxima vez que lo de los 5 minutos se nos pase por la cabeza...) que hablamos de una profesión y que, como profesional, el traductor come de cobrar por el trabajo realizado. 
Y poco más que decir, ¡que viva Richi, sus cursos y sus whatsapps intespestivos pero que viva, también, la traducción profesional, nunca suficientemente valorada, y los que la practican.

Comentarios

Entradas populares de este blog

"Cheap is expensive"

Así....A lo Indiana Jones.... 25 años después

YO....FUÍ PROFE NATIVO....