VEINTICINCO MIRINDAS
Asocio a Richy con una época irrepetible. De partidos, desplazamientos, contra ataques al límite, lanzamientos, fintas “vertiginosas”, entrenamientos nocturnos después del trabajo y de todas las ganas del mundo de que llegase el finde para quitarme el "disfraz de proveedor" y vestirme de lo que casi siempre quise ser realmente: jugador de balonmano.
Jugar jugué, y mucho, pero no lo suficientemente bien como
para que lo del "cambio de ropa" fuera permanente así que, durante más de 30
años, me conformé con lo que tocaba y esperé hasta que hace como 4, mi rodilla (la de siempre) gritó, otra vez, “hasta aquí” en aquel partido en Leganés y hasta
que, después, la cabeza dijo ¿para qué más si "cojo" eres, incluso 😂, peor?
¿Echarlo de menos? Muchísimo, y últimamente aún más, así que cuando
hace unos meses, 23.15 y “to´ tirao” en el sofá después de un día de esos "fenomenales" en la oficina, Richy, atracador whatsappero, me escribía "¿estás
dormido?" me hizo, lo confieso, hasta ilusión.
- - ¿Qué pasa Ricky…?
Que no…que no me ficháis de nuevo, que no estáis a mi nivel….
- - ¿Ficharte? ….anda, pero si estás mayor, mayor.....
- - %&%$%@@@&&
- - Pues tú más…. Oye, escucha….¿me puedes hacer un
favor? Mañana a las 19.00 tengo que dar
un curso en la Federación de la Rioja y tendría que traducir una cosita. La IHF
publica documentación pero sólo la tienen en inglés, francés y alemán y claro….
- - ¿es cosa de mucho?
- - Un Word de 4 hojas…..3 y media….
- - Mándamelo y lo miro…….visto….hacerlo mañana me resulta
imposible, así que me pongo ahora pero me debes 25 Mirindas porque tardaré un
ratito…..
Y el ratito se alargó lo que se alargó y terminé, con un
versión (en mi opinión…) bastante decente a pesar de mi intrusismo laboral (zapatero
a tus zapatos…que para traducir, y hacerlo bien, hay que ser traductor) de aquel word con
aquella letra apretadíiiiiita, apretadita a las 3.05AM.
“Mortimer" perdido le mandé a Ricky el documento de marras y
al día siguiente, al llegar a la ofi le remití el mail que incluyo abajo
A muerte con
Richi y con su curso pero sirva toda la historieta para dejar claro que:
- Dominar un idioma no implica, por definición, poder, mágicamente, traducir según qué textos. Si necesitas una traducción, recurre a un traductor y NO a una ex-estrella mundial del balonmano 😎 que se sepa el verbo TO BE.
- El famoso "tú, que sabes inglés, tardas 5 minutos" es, señoras y señores, una afirmación llena de optimismo y buenas intenciones pero sin fundamento alguno. Traducir un word (Arial 8) de 4 hojas.....bueno...3 y media....no es cosa de un ratejo.
- "Casa" no es "house" y a otra cosa, mariposa. Ese "house" puede variar según la situación, el contexto, el registro, el sector, y 1000 factores adicionales más que dominan los que tienen que dominarlos ... los traductores profesionales.
- 25 Mirindas son, sin lugar a dudas, una remuneración a la altura de casi cualquier reto . Tengamos, no obstante, en cuenta que traducir, y sobre todo hacerlo bien (creo que después de leer 1, 2 y 3 alguna pista hemos dado), es de todo menos fácil. Pensemos además, (la próxima vez que lo de los 5 minutos se nos pase por la cabeza...) que hablamos de una profesión y que, como profesional, el traductor come de cobrar por el trabajo realizado.
Comentarios
Publicar un comentario